从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用  被引量:7

The Application of the Strategies of Foreignization and Domestication in English Translation of Chinese Menus

在线阅读下载全文

作  者:陈蔚[1] 

机构地区:[1]武汉体育学院外语系,湖北武汉430079

出  处:《黄石理工学院学报(人文社科版)》2007年第1期107-109,共3页Journal of Huangshi Institute of Technology:Humanities and Social Sciences

摘  要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化。文章以现今菜名的英译研究为载体,探讨了异化和归化的辨证关系以及菜名英译的理论趋向,以便外国人在品尝佳肴之时感受中国浓郁的传统文化。Two approaches can be applied to convey the cultures involved in translation: SL culture -oriented and TL culture - oriented, namely foreignization and domestication. This paper centers on the dialectical relationship between foreignization and domestication by analyzing the translation of Chinese menus and also explores the theoretical tendency in the translation of Chinese menus, hoping to help foreigners appreciate traditional Chinese cultures when tasting delicious Chinese food.

关 键 词:异化 归化 菜名 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象