论归化翻译的层次  被引量:9

On Diverse Levels of Domestication

在线阅读下载全文

作  者:王璨[1] 

机构地区:[1]武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430063

出  处:《武汉理工大学学报(社会科学版)》2007年第4期544-547,共4页Journal of Wuhan University of Technology:Social Sciences Edition

摘  要:归化翻译在翻译领域有它存在的理由,在文化传真中它起着不可或缺的作用。归化在翻译理论和实践中有着不同层次不同形式的体现,如,词法层次、句法层次、篇章层次、文体层次、修辞层次等等。文化的异化和语言的归化是互为补充的工具,无论缺少哪一个都将无法顺利实现文化交流的目标。Domestication does have its reason for existence in the field of translation. It is indispensable to cultural transmission. There are different forms of domestication at various levels, such as, lexis, syntax,discourse, stylistics,rhetoric and so on. The strategies of foreignization of cultural content and domestication of language forms are two complementary tools, and the lack of either will disillusion our hope of attaining cultural transmission.

关 键 词:归化 异化 文化传真 功能对等 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象