检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜海清[1]
机构地区:[1]盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002
出 处:《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2007年第4期58-61,共4页Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:语篇分析与翻译密切相关。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,并将该理论应用于翻译教学与研究,对提高翻译水平和质量具有重要的指导作用。翻译的关键在语篇。翻译的目的是创造等值,创造在语篇层面上的等值。译者必须根据原文和作者的意图表达完整的语义,使译文成为文理通顺、符合语法和逻辑的篇章。Text analysis and translation are closely interrelated with each other. It is of great significance to have a good command of the knowledge and skills of text analysis and apply the theory to the teaching and research of translation, for it can help us to improve our level and the quality of translation. The focus of translation should be on text and the highest goal of translation is to create textual equivalence. Translators have to try their utmost to convey approximately the real intention of the author and the exact meaning of the source text and produce a smooth, grammatical and logical target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3