检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海交通大学翻译与词典学研究中心,上海200240
出 处:《外国语》2007年第5期64-69,共6页Journal of Foreign Languages
基 金:上海交通大学"985工程"二期哲学社会科学创新基地项目"历时性英汉翻译语料库的创建与应用研究"的阶段性研究成果。
摘 要:近十几年来,基于语料库的译学研究发展迅速,主要表现为四大趋势:1)译学研究语料库的创建及其意义研究;2)语料库与翻译语言特征研究;3)语料库与译者风格研究;4)语料库与翻译教学研究。这些趋势在2007语料库与译学研究国际学术研讨会上表现得尤为显著。然而,该领域研究的广度和深度有待加强。未来基于语料库的译学研究应与译学的跨学科特性有机地结合起来,着力探讨翻译语言特征和翻译风格的内在动因和机制,重视基于语料库的口译研究。The past decade has witnessed a rapid development in corpus-based translation studies. At "International Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies", held from Maroh 30 to ,April 1, 2007 at Shanghai Jiao Tong University, the following trends have been-observed in corpus-based translation studies: 1 ) the study of the construction of the corpora for translation studies, 2 ) the corpus-based study of linguistic features of the translated texts, 3 ) the corpus-based study of individual translators' style, and 4 ) the corpus-based study of translation teaching. However, the research in corpus-based translation studies remains to be widened and deepened. It is argued that future corpus-based translation studies be combined with the interdisplinary feature of translation studies, with special emphasis on the motivations for translation features and individual translators' style and on interpreting as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117