检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:原灵杰[1]
机构地区:[1]新乡医学院,河南新乡453003
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007年第6期87-89,共3页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
摘 要:文章从照应、替代、省略、连接和词汇衔接等方面结合口译实例,探讨了英汉同声传译在语篇衔接层面出现的问题,指出英汉同声传译要从语篇分析入手,注重上下文的衔接,译文才会自然流畅、主题突出。From the aspects of reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion, the essay discusses discourse cohesion in English - Chinese simultaneous interpreting through cases, and points out that discourse analysis plays an important role in English - Chinese simultaneous interpreting and emphasis should be given to cohesion in order to produce alluent interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3