检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李庆杰[1] 张长娟[1] 李淑岩[1] 田明丽[1] 程前光[1]
机构地区:[1]齐齐哈尔医学院基础医学部英语教教研室,161042
出 处:《齐齐哈尔医学院学报》2007年第19期2368-2370,共3页Journal of Qiqihar Medical University
基 金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(项目编号:11512247)
摘 要:基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程。在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略。Relevance theory which is based on the cognitive psychology and translation are compatible with each other. According to the relevance theory, human beings'communication is an ostensive -inferential process, in which the addresser and the addressee are governed by the search for optimal relevance, that is, an utterance must yield adequate contextual effect and requires no unnecessary processing effort on the part of the addressee. Based on this, direct translation like style translation and in- direct translation like creational translation are constructed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229