检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华南师范大学心理应用研究中心,心理学系,广州510631
出 处:《心理学报》2008年第2期136-147,共12页Acta Psychologica Sinica
基 金:国家重点基础研究发展规划“973”课题(2005CB22802);广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大研究项目(06JDXMXLX01);广东省自然科学基金团队项目(06200524)资助
摘 要:以母语为藏语、汉语熟练、英语不熟练的藏-汉-英双语者为被试,采用词汇判断的研究范式,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察了藏-汉-英三种语言之间的语码切换及其代价。结果表明:⑴在三种条件下,被试对汉语词和藏语词的反应时和错误率的差异不显著,藏语词和汉语词的切换代价差异不显著。⑵在无切换条件下,对藏语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价。⑶在无切换条件下,对汉语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价。整个研究表明,藏-汉-英双语者在字词识别中的语码切换代价主要受语言的熟练程度影响。Many studies have found language switching and switching costs in lexical decision tasks when bilingual participants switched languages for the recognition words. There were two main reasons for this, and the crux of the two reasons lay in whether the task-irrelevant language was deactivated when bilinguals were performing in only one of their languages. Until now, many studies have been conducted on the switching of languages in the case of alphabetic characters; however, few studies have been conducted using ideograms (such as Mandarin characters). Meanwhile, Tibetian is one of the few languages whose characters have the same origin as Mandarin characters and have regular print-to-sound correspondences like alphabetic characters. What about the cognitive processing of such languages? In this research, we chose English-Chinese-Tibetian multilinguals to perform the recognition word task. There were three experiments, and in each experiment, we chose two of the three languages. The aim of this research was to determine the essentials of language switching and switching costs in the case of ideogram-alphabetic and alphabetic-alphabetic language pairs. A 2 × 3 repeated-measures design was used. The independent variables were the languages used (two of the three languages in each experiment) and the nature of the task (no switching and anticipated/unanticipated switching). All the materials were assessed by the homogeneity subjects, and a t-test revealed no remarkable difference. The criteria for the participants were as foUows: they needed to have lived inland for more than 8 years, needed to have been exposed to Chinese since a young age, and needed to have learned English for more than 5 years. The participants assessed their proficiency in the three languages, using a 7-point scale (1 : extremely low proficiency; 7: extremely high proficiency). The self-assessment scores for Tibetian/Chinese/English were 4.29, 3.97, and 2.64, respectively. A t-test revealed that there were no differences
分 类 号:B842[哲学宗教—基础心理学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3