公示语的语言特点及其汉英翻译策略  被引量:17

Features of Public Signs and its Chinese-English Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:施建华[1] 

机构地区:[1]浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018

出  处:《台州学院学报》2008年第1期52-55,共4页Journal of Taizhou University

摘  要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNewmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。public sign has its special language characteristics, namely, 1 ) simple and clear, 2) indicative, informative, restrictive and compulsive, and 3 ) stationary and dynamic. According to Peter Newmark's translation theory and its characteristics, communicative translation should be the translation guideline for public signs. While translating the public signs, four strategies should be followed. They are cross - cultural strategy, context- analysis strategy, popular and easy -understanding strategy and simple and clear strategy.

关 键 词:公示语 汉英翻译 翻译 理据 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象