英汉省略对比及翻译  

Contrasts between English and Chinese Ellipsis and Its Translation

在线阅读下载全文

作  者:黄昀[1] 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语言学院,安徽合肥230009

出  处:《皖西学院学报》2008年第1期131-133,共3页Journal of West Anhui University

摘  要:省略作为一种重要的语篇衔接手段是英汉语中普遍存在的现象。由于英语是以形合为主的语言,而汉语是以意合为主的语言,英汉省略虽具有相同之处,但也存在着很大的差异。英汉互译时,要通过保留、增删等手段在译文中实现有效转换。Ellipsis as an important means of cohesion is common both in English and Chinese. In ellipsis, there exists similarity but also difference between English and Chinese because English shows hypotactic prominence and Chinese paratactic prominence. Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original,adding,omission, etc.

关 键 词:省略 形合 意合 翻译 

分 类 号:H313.6[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象