检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄昀[1]
机构地区:[1]合肥工业大学外国语言学院,安徽合肥230009
出 处:《皖西学院学报》2008年第1期131-133,共3页Journal of West Anhui University
摘 要:省略作为一种重要的语篇衔接手段是英汉语中普遍存在的现象。由于英语是以形合为主的语言,而汉语是以意合为主的语言,英汉省略虽具有相同之处,但也存在着很大的差异。英汉互译时,要通过保留、增删等手段在译文中实现有效转换。Ellipsis as an important means of cohesion is common both in English and Chinese. In ellipsis, there exists similarity but also difference between English and Chinese because English shows hypotactic prominence and Chinese paratactic prominence. Ellipsis is mainly translated by means of keeping the original,adding,omission, etc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145