检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《广东外语外贸大学学报》2008年第2期75-78,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:江西省社科"十一五"(2006-2007)规划项目"古诗词英译理论研究的现状和展望"(项目编号:06WX16)的阶段研究成果
摘 要:近10年来,各种路径的汉语古诗词英译理论研究竞相发展,出现了理论构建的高潮。其中以许渊冲为代表的诗学路径理论最成熟,贡献最大;同时,语言学路径和跨文化路径的兴起扩大了古诗词英译理论研究的视野。然而,这三种路径都有着自身无法克服的缺点,今后我们可以在各种范式相互借鉴的基础上,构建一个多元互补的古诗词英译理论体系。Over the past decade, different patterns of theoretical research on translation of ancient Chinese poetry have rivaled in development and are now in the climax of their theoretical constructions. Among them, the poetic pattern is the most developed. At the same time, the linguistic and cross-cultural patterns with the advantages of their own have enlarged the scope of research on translation of ancient Chinese poetry. However, there are also inherent weaknesses in each of the three patterns. On the basis of a mutual reference of different patterns, it is suggested that a multi-patterned and comprehensive theory of ancient Chinese poetry translation should be developed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145