检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵焕珠[1]
出 处:《龙岩学院学报》2008年第2期78-80,共3页Journal of Longyan University
摘 要:习语堪称文化的精髓,反映各个民族的文化特征。在习语的汉英、英汉翻译中,要灵活使用异化与归化手段,以解决翻译中的文化冲突现象。This paper expounds that domesticating strategies in bridging the cultural differences in translation. English translation and foreignizing translation are two key Based on the analysis of some specific examples of -Chinese or Chinese-English translation,the author emphasizes that the theory of domestication and foreignization should be used in a proper way so as to resolve the clashes of the two cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3