近二十年英汉语接触中翻译对汉语的影响  被引量:2

Influence of English-chinese Translation on Chinese in Recent Decades

在线阅读下载全文

作  者:曹芳[1] 

机构地区:[1]南昌航空大学外国语学院,江西南昌330063

出  处:《南华大学学报(社会科学版)》2008年第2期107-110,共4页Journal of University of South China(Social Science Edition)

摘  要:文章分析了近二十年来英汉翻译通过语言接触对汉语产生的影响。认为英汉语言接触作为外在因素大大的促进了汉语语言内部机制的发展。由于英汉语言接触主要通过书面翻译的形式,经过分析,其对汉语的影响主要体现在汉语词汇,形态和句法三个方面的欧化现象上。文章以语言接触理论为基础辩证地分析了欧化现象的优劣,并认为汉语有其自身的内部机制和语言规范,有能力吸收有活力的外来语言并最终排除不被大众接受的语言。This paper deals with the influenee of English- Chinese Translation (ECT) on Chinese in recent decades. It takes the "Lan- guage Contact Theory" as the fundamental theoretical framework, because it is believed that English- Chinese contact as an external factor has triggered and facilitated the proeesses of the internal development of Chinese. As English- Chinese contact occurs chiefly through translation, thus through a serious study, we conclude that the influence is mainly embodied on the phenomenon of Europeanization. At last, it makes an analysis of the disadvantages and advantages of Europeanization and concludes that proper Europeanization is advocated due to the function of internal mechanism.

关 键 词:翻译 欧化 语言接触 词汇形态 句法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象