检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹芳[1]
机构地区:[1]南昌航空大学外国语学院,江西南昌330063
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2008年第2期107-110,共4页Journal of University of South China(Social Science Edition)
摘 要:文章分析了近二十年来英汉翻译通过语言接触对汉语产生的影响。认为英汉语言接触作为外在因素大大的促进了汉语语言内部机制的发展。由于英汉语言接触主要通过书面翻译的形式,经过分析,其对汉语的影响主要体现在汉语词汇,形态和句法三个方面的欧化现象上。文章以语言接触理论为基础辩证地分析了欧化现象的优劣,并认为汉语有其自身的内部机制和语言规范,有能力吸收有活力的外来语言并最终排除不被大众接受的语言。This paper deals with the influenee of English- Chinese Translation (ECT) on Chinese in recent decades. It takes the "Lan- guage Contact Theory" as the fundamental theoretical framework, because it is believed that English- Chinese contact as an external factor has triggered and facilitated the proeesses of the internal development of Chinese. As English- Chinese contact occurs chiefly through translation, thus through a serious study, we conclude that the influence is mainly embodied on the phenomenon of Europeanization. At last, it makes an analysis of the disadvantages and advantages of Europeanization and concludes that proper Europeanization is advocated due to the function of internal mechanism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229