从文化意象析“枕头风”的翻译  

Translations of "Zhen Tou Feng" from the Perspective of Cultural Connotation

在线阅读下载全文

作  者:戴连云[1] 

机构地区:[1]台州学院外国语学院,浙江临海317000

出  处:《四川文理学院学报》2008年第6期67-69,共3页Sichuan University of Arts and Science Journal

摘  要:汉语惯用语"枕头风"带有浓厚的文化色彩,不仅仅指"妻子或情妇在枕上怂恿丈夫的话",社会的发展还赋予了"枕头风"新的含义。这一惯用语与英语惯用语"pillow talk"既有语义的重合又有区别,不完全对等,因此,"枕头风"的翻译在具体语境中应采用创新和变通的策略。Chinese phrase "Zhen Tou Feng" is a culturally - loaded expression, originally means "wife' s advice to her husband or lover when they are in bed", but it has adopted different meanings with the social development. This phrase is not completely equiva- lent to the English phrase "pillow talk" though they have similar meanings. This paper points out several translations of "Zhen Tou Feng" which are rendered flexibly according to its context.

关 键 词:文化意象 惯用语 枕头风 pillow TALK 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象