检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学 [2]西南大学
出 处:《中国翻译》2008年第6期16-21,共6页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目"基于大型对应语料库的翻译研究与教学平台"(05BYY013);四川省社科项目(07SB029)资助
摘 要:本文通过"通用汉英对应语料库"中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低,虚词显化,指代方式显化,常用词频率增加等特征。文中还就这些特征探讨了"翻译共性"问题。This article identifies the salient lexical features of Translated Chinese(TC)by comparing it on the basis of the General Chinese-English Parallel Corpus with Non-translated Chinese(NTC).The corpus-based study of the two modes of Chinese finds that in contradistinction to NTC,TC is characterized by low lexical variety(type-token ratio),low lexical density,greater explicitation of functional words and pronoun usage,and a higher incidence of common words.These lexical features lend support to the hypothesis of translation universals.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.36