基于语料库的翻译汉语词汇特征研究  被引量:154

A Parallel Corpus-based Study on Lexical Features of Translated Chinese

在线阅读下载全文

作  者:王克非[1] 胡显耀[2] 

机构地区:[1]北京外国语大学 [2]西南大学

出  处:《中国翻译》2008年第6期16-21,共6页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目"基于大型对应语料库的翻译研究与教学平台"(05BYY013);四川省社科项目(07SB029)资助

摘  要:本文通过"通用汉英对应语料库"中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低,虚词显化,指代方式显化,常用词频率增加等特征。文中还就这些特征探讨了"翻译共性"问题。This article identifies the salient lexical features of Translated Chinese(TC)by comparing it on the basis of the General Chinese-English Parallel Corpus with Non-translated Chinese(NTC).The corpus-based study of the two modes of Chinese finds that in contradistinction to NTC,TC is characterized by low lexical variety(type-token ratio),low lexical density,greater explicitation of functional words and pronoun usage,and a higher incidence of common words.These lexical features lend support to the hypothesis of translation universals.

关 键 词:语料库 翻译汉语 词汇特征 翻译共性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象