《庄子》的翻译与流传  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:郑海凌[1] 

机构地区:[1]北京师范大学外文学院

出  处:《俄罗斯文艺》2008年第4期50-54,共5页Russian Literature & Arts

基  金:北京师范大学一级学科硕士生学位基础课程建设项目阶段性成果

摘  要:翻译的因难见巧催生了翻译的艺术。延异性使得庄子失去了往日的逍遥和自在。《庄子》的玄理在诗性中生存,诗性是《庄子》远游的风帆。翻译的意义在文本之外。翻译的失真启示德里达的解构玄思。翻译是一个使原作解蔽、敞开和简化的过程,它使得不可言传的东西进入言说传播开来,在这个意义上说,流传是翻译的另一种形式。

关 键 词:翻译 平淡化 诗性 纯语言 延异性 

分 类 号:B223.5[哲学宗教—中国哲学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象