检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑海凌[1]
机构地区:[1]北京师范大学外文学院
出 处:《俄罗斯文艺》2008年第4期50-54,共5页Russian Literature & Arts
基 金:北京师范大学一级学科硕士生学位基础课程建设项目阶段性成果
摘 要:翻译的因难见巧催生了翻译的艺术。延异性使得庄子失去了往日的逍遥和自在。《庄子》的玄理在诗性中生存,诗性是《庄子》远游的风帆。翻译的意义在文本之外。翻译的失真启示德里达的解构玄思。翻译是一个使原作解蔽、敞开和简化的过程,它使得不可言传的东西进入言说传播开来,在这个意义上说,流传是翻译的另一种形式。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.254