从《洛丽塔》的两个译本的开篇译文看翻译的美感  

在线阅读下载全文

作  者:颜丙香[1] 

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东曲阜276826

出  处:《湖北社会科学》2009年第2期130-132,共3页Hubei Social Sciences

基  金:山东省艺术科学重点课题立项。项目编号:20080231

摘  要:后现代大师弗拉基米尔.纳博科夫以文笔优美而著称。尤其是给其带来声誉与财富的《洛丽塔》更是一篇优美的英语诗话散文。国内已有不少该书的中文译本,其中翻译水平良莠不齐。以《洛丽塔》的两个译本为比较对象,讨论翻译该书经典开头时,两个译本的优劣,在翻译过程中的美感问题。

关 键 词:《洛丽塔》 译本 翻译 美感 

分 类 号:I712.074[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象