试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英音韵差异角度  被引量:1

On the Limit of translatability and Untranslatability of Metaphors

在线阅读下载全文

作  者:李英军[1] 熊莉清[1] 张文宇[1] 

机构地区:[1]新疆师范大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830054

出  处:《新疆大学学报(哲学社会科学版)》2009年第1期149-153,共5页Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)

摘  要:由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双关隐喻以及隐喻拟声词的翻译探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。Owing to the great linguistic differences between the Chinese language and the English language, great difficulty is inevitable in cross-translating metaphors between the two languages and even untranslatability occurs. From the perspective of rhyme differences between the two languages, this paper probes into the limit of translatability and untranslatability of metaphors and discusses the rhyme beauty of metaphors, metaphorical pun, and metaphorical onomatopoeia.

关 键 词:汉英音韵差异 隐喻翻译 可译性限度 不可译性 

分 类 号:H095[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象