检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆师范大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830054
出 处:《新疆大学学报(哲学社会科学版)》2009年第1期149-153,共5页Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)
摘 要:由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双关隐喻以及隐喻拟声词的翻译探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。Owing to the great linguistic differences between the Chinese language and the English language, great difficulty is inevitable in cross-translating metaphors between the two languages and even untranslatability occurs. From the perspective of rhyme differences between the two languages, this paper probes into the limit of translatability and untranslatability of metaphors and discusses the rhyme beauty of metaphors, metaphorical pun, and metaphorical onomatopoeia.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249