检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭庭军[1]
出 处:《湖南第一师范学报》2009年第1期120-122,共3页Journal of First Teachers College of Hunan
摘 要:起源于文学批评的接受美学理论为翻译研究中译者作用的研究开拓了新的视野。翻译活动的两个步骤,即语符—意象化和意象—语符化过程,决定了译者的活动必然同时具有忠实性和创造性的特征。译者在忠实于原文的基础上,积极再创造是必然的;而译者的翻译创作又必须遵循忠实原文的基本准则。The Reception Aesthetics originating in literary criticism has opened up new horizons for the study of translator' s role in translation process. The basic procedure for translation, i.e. original lingual code - imagery and image - target lingual code, decides that the translator' s activities are inevitably characterized by the dialectic unity of fidelity and creativity. On the basis of fidelity, it is essential for the translator to exert the creativity to rebuild the text, and simultaneously the re -creation in translation is confined to the basic norm of fidelity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145