形式与意义,谁主沉浮?——对诗歌翻译形式与意义对等争论的思考  被引量:8

Form and Meaning:Reflections on the Debate of Formal and Semantic Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:万华[1] 冯奇[1] 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《同济大学学报(社会科学版)》2009年第1期79-84,124,共7页Journal of Tongji University:Social Science Edition

摘  要:本文以诗歌翻译中形式对等和意义对等的对立立场为基础,从语言是形义结合的体系的角度,讨论了形式与意义的辩证关系。从基本原理出发,我们认为形式和意义既有对立也有统一。由于形式是表达意义的手段,故形式代表意义,并参与意义的建构。我们的结论是,诗歌翻译既要反映主题思想,又要给文体充分的重视。In response to contending views about formal equivalence and semantic equivalence in poem translation, the author explores the dialectical relationship between form and meaning and argues that form serves as physical representation of and contributes to meaning. Therefore, poem translation should not only emphasize semantic faithfulness, but also pay adequate attention to linguistic forms.

关 键 词:诗歌翻译 形式对等 意义对等 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象