论翻译研究的“语言学回转”  被引量:1

论翻译研究的"语言学回转"

在线阅读下载全文

作  者:孙志祥[1] 

机构地区:[1]南京师范大学外国语学院

出  处:《疯狂英语(教师版)》2007年第12期68-71,共4页

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目资助(05SJB740007)

摘  要:翻译研究只有以语言学的理论作为主干框架,才会对翻译活动有本质的认识。从这个意义上来讲,目前出现的翻译研究的'语言学回转'并非偶然。翻译研究的文化转向确实给翻译研究带来了新的视野,但是文化研究只是翻译研究的外部研究,不应该也不可能取代语言而成为翻译研究的本体。然而,翻译学的'语言学回归'并非回归到结构主义语言学,而是主要应该回归到普遍语用学的语言理论框架。Only when we adopt linguistic theory as the main theoretical framework for translation studies,can we acquire a substantive understanding of translation.in this sense,it is no accident that translation studies today have taken a'linguistic return'.The cultural turn in translation studies created a new perspective,but cultural studies are external Studies only.Cultural studies should not and will not replace language as the subject for transla- tion studies.However,the'linguistic return'is not to be understood as a turn in structural linguistics.Rather,it should be a linguistic turn mainly to universal pragmatics.

关 键 词:翻译研究 语言学回转 普遍语用学 翻译研究范式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象