检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙志祥[1]
机构地区:[1]南京师范大学外国语学院
出 处:《疯狂英语(教师版)》2007年第12期68-71,共4页
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目资助(05SJB740007)
摘 要:翻译研究只有以语言学的理论作为主干框架,才会对翻译活动有本质的认识。从这个意义上来讲,目前出现的翻译研究的'语言学回转'并非偶然。翻译研究的文化转向确实给翻译研究带来了新的视野,但是文化研究只是翻译研究的外部研究,不应该也不可能取代语言而成为翻译研究的本体。然而,翻译学的'语言学回归'并非回归到结构主义语言学,而是主要应该回归到普遍语用学的语言理论框架。Only when we adopt linguistic theory as the main theoretical framework for translation studies,can we acquire a substantive understanding of translation.in this sense,it is no accident that translation studies today have taken a'linguistic return'.The cultural turn in translation studies created a new perspective,but cultural studies are external Studies only.Cultural studies should not and will not replace language as the subject for transla- tion studies.However,the'linguistic return'is not to be understood as a turn in structural linguistics.Rather,it should be a linguistic turn mainly to universal pragmatics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117