检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉首大学公外教学部,湖南吉首416000 [2]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000
出 处:《吉首大学学报(社会科学版)》2009年第1期157-161,共5页Journal of Jishou University(Social Sciences)
基 金:湖南省教育厅资助科研项目(07C552)
摘 要:随着西方哲学关于主体性研究的发展,翻译领域的主体间性研究日益成为一个热点问题。广告翻译过程中,从译前准备阶段到原文本理解、研读阶段,再到原文本阐释、译文形成阶段,译者与翻译发起者、原文作者以及译文读者等各主体之间需要以"理性交往"为原则,进行平等的对话与交流,译者主体更要自觉地发挥其主观能动性。最后各主体达成共识,实现合作、协调的关系。With the development of study on subjectivity in western philosophy, inter-subjectivity in translation has been becoming a hot issue. During the complex process of advertisement translation,which includes preparation for translation, careful reading, comprehension, and explanation of the source text, and finally the formation of the translated version, all the inter-subjectivities of the translator, translation initiator,author of the source text, and target readers should abide by a rational principle to communicate equally. With the subjectivity of translator giving full play to the initiative, all the subjectivities should reach consensus and realize a cooperative and harmonious relationship.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15