朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析  

A Study of Zhu Shenghao’s Translation Principles in Retaining the Original Spirit

在线阅读下载全文

作  者:张乐金[1] 

机构地区:[1]徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116

出  处:《科技创新导报》2009年第18期243-244,共2页Science and Technology Innovation Herald

摘  要:朱生豪被誉为莎士比亚戏剧最重要的译者之一。他在向中国译介莎士比亚及其著作中发挥了关键的作用。本文将以对《哈姆雷特》第三幕第一场中的独白的翻译为例。通过对比朱生豪和梁实秋两位翻译大家对这一独白的不同译本,本文旨在分析朱生豪在创作最接近原文,最自然的译文中所做的努力,及这些努力在其翻译原则中的体现。Zhu Shenghao is regarded as one of the most important traslators of Shakespeare' s dramas. He has played a crucial role in introducing Shakespeare and his works into China. Zhu Shenghao has his own prinelples in translation. This paper will take the translation of the famous soliloquy from Act Ill. Scene 1, Hamlet as an example. Through the comparison of the two versions of this soliloquy by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the author aims to analyse the efforts Zhu Shenghao has made in producing the closest and naturalist translation.

关 键 词:朱生豪 翻译原则 《哈姆雷特》 独白 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象