检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:路清明[1]
机构地区:[1]石家庄职业技术学院公共外语教学部,河北石家庄050081
出 处:《石家庄职业技术学院学报》2009年第3期49-51,共3页Journal of Shijiazhuang College of Applied Technology
摘 要:在英汉翻译中,音译之所以被普遍运用,在于语言本身的特性及社会文化心理方面的因素。在汉语的音译外来词中,绝大部分属于广义音译词。汉语对音译外来语的吸收是一个积极改造、从形式到内容都逐步"汉"化、力求符合汉民族心理的过程。While ransliteration is widely used in English-Chinese translation due to linguistic and socio-cultural features, most of the transliteration loanwords in Chinese language are with broad sense. Chinese language actively absorbing loanwords makes them fit the Chinese psychology
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3