论口译中翻译笔记的度的掌握  被引量:1

On the Appropriateness of Translation Notes in Interpretation

在线阅读下载全文

作  者:陈晓枫[1] 崔海英[1] 裴艳丽[1] 

机构地区:[1]河北科技师范学院外国语学院,河北秦皇岛066004

出  处:《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2009年第2期125-128,共4页Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)

摘  要:口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高。论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译。Interpretation is a challenging job and it makes enormous demands on interpreters. This paper expounds the importance of translation notes and then mainly discusses the appropriateness interpreters should adopt in the process of interpretation, especially in consecutive interpretation. That is to activate the schema in our minds; and interpreters should both he aware of the importance of translation notes and realize that interpreters should not depend on notes too much. Only when they get a deep understanding of what they hear, can interpreters achieve a correct and full interpretation.

关 键 词:口译 口译员 图式理论 翻译笔记 速记 

分 类 号:F323.9[经济管理—产业经济]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象