检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭滨[1]
机构地区:[1]广西大学外国语学院
出 处:《东南亚纵横》2009年第8期86-88,共3页Crossroads:Southeast Asian Studies
基 金:广西大学科学技术研究重点项目(2005ZD06);广西大学"十一五""211工程"建设项目(中国-东盟语言文化传播比较研究方向)资助
摘 要:随着中国加入WTO和2008年奥运会的召开,中国进一步走向世界,世界也更急切地想要了解中国。在这一进程中,翻译工作起到了至关重要的桥梁和纽带作用。目前我国社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围日益扩大,公共场所的汉英公示语也越来越多。然而,各种英译错误和不规范现象随处可见,给翻译工作造成不良影响,也损害了我国对外交流的国际形象。本文结合实例,用文化翻译观探讨公示语的汉英翻译问题。With China's accession to the WTO and the development of the reforming and opening policy, English has entered our life everywhere, more and more Chinese-English public signs appear in our cities. How to regulate the C-E public signs translation has now become an urgent task. This article holds that eross-euhural awareness should be strengthened, with the guidance of cultural views on public signs translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249