文学话语主观情态意义的翻译策略  被引量:2

Translation Strategies for Subjective Modality in Literary Discourse

在线阅读下载全文

作  者:高少萍[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学

出  处:《外语教学理论与实践》2009年第3期61-66,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice

摘  要:论文以认知语境观为框架,运用相关性和可检验性原则,明确文学话语主观情态意义各要素,提出文学话语主观情态意义具有独创性、含蓄性、表达形式丰富和认知主体多维性等特点,它传达原作独特的情感、态度和意愿并与审美功能密切相联,是文学翻译之难点。译者需要针对文学话语主观情态意义的特点,采取"等值对应转换"、"变隐为显转换"、"功能替代"和"适度异化转换"等翻译策略。This dissertation is intended to define the factors of subjective modality in literary discourse based on the framework of cognitive context in accordance with the principles of relevance and testabillty, and to discuss the characteristics of subjective modality in literary discourse, which include originality, connotation, flexibility and multi-cognitive agents of expressing subjective modality, The study argues that in literary translation the difficulties lie in the ways to cater to the correlation between the unique subjective emotion, attitudes, volition in expressing the original literary discourse and its aesthetic function. Some possible translation strategies are proposed accordingly, including equivalent corresponding transfer, implicit-explicit transfer, functional substitution and moderate alienation transfer.

关 键 词:主观情态意义 文学话语 翻译策略 可检验性 认知主体 审美功能 文学翻译 对应转换 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象