检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高少萍[1]
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《外语教学理论与实践》2009年第3期61-66,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice
摘 要:论文以认知语境观为框架,运用相关性和可检验性原则,明确文学话语主观情态意义各要素,提出文学话语主观情态意义具有独创性、含蓄性、表达形式丰富和认知主体多维性等特点,它传达原作独特的情感、态度和意愿并与审美功能密切相联,是文学翻译之难点。译者需要针对文学话语主观情态意义的特点,采取"等值对应转换"、"变隐为显转换"、"功能替代"和"适度异化转换"等翻译策略。This dissertation is intended to define the factors of subjective modality in literary discourse based on the framework of cognitive context in accordance with the principles of relevance and testabillty, and to discuss the characteristics of subjective modality in literary discourse, which include originality, connotation, flexibility and multi-cognitive agents of expressing subjective modality, The study argues that in literary translation the difficulties lie in the ways to cater to the correlation between the unique subjective emotion, attitudes, volition in expressing the original literary discourse and its aesthetic function. Some possible translation strategies are proposed accordingly, including equivalent corresponding transfer, implicit-explicit transfer, functional substitution and moderate alienation transfer.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74