主位结构在英汉翻译中的应用  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:阮淑俊[1] 

机构地区:[1]昆明理工大学,云南昆明650093

出  处:《郑州铁路职业技术学院学报》2009年第3期76-77,共2页Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College

摘  要:把韩礼德的主述位理论运用到翻译研究中,重点在小句的层面上,从信息传递的角度对英汉翻译进行探讨。英汉两种语言中对主位成分的选择既有共性,亦有相异之处,因此译者应尽力保留译文和原文的主位结构一致,但也需要做一些灵活调整。标记性主位体现了作者意图强调的信息,译者应予以特别关注,并尽力在译文中再现原文的主位结构和信息传递方式。

关 键 词:主位 述位 主位结构 标记 英汉翻译 

分 类 号:F626.3[经济管理—产业经济] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象