检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓卫望[1]
出 处:《重庆文理学院学报(社会科学版)》2009年第6期155-158,共4页Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基 金:教育部人文社会科学研究2007年度青年基金项目"五四译诗对早期中国新诗的影响研究"(项目号07JC751005)的阶段成果
摘 要:穆旦译诗主张在意译基础上直译和意译有机结合,对原诗有意识地进行创造性叛逆,尽量使用本国词汇句法,适当采用欧化句式,注重形式和意象的翻译。在文学翻译上作出了巨大成就,也为我国的翻译理论作出了重要贡献。In poems translation, MU Dan suggested that translation should be based on free translation and should combine free translation and literal translation to achieve consciously rebellious creativity. Chinese voeabulary and syntax should be used with a proper quantity of European syntax. He made great achievement and contribution to translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120