射体—界标理论及其在文学翻译中的应用  被引量:1

On the Application of Trajector and Landmark Theory to Literature Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈娟[1] 乐秀华[1] 

机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000

出  处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2009年第4期337-340,共4页Journal of East China University of Technology(Social Science)

摘  要:文学翻译比较灵活,是翻译研究领域中比较特殊的一类。传统的研究者一般从形式语义学理论角度研究翻译现象,而文章尝试从认知语法的射体—界标理论角度来探讨文学翻译现象。通过阐述该理论的内涵、英汉和汉英翻译中存在的一词多译的原因,提出射体—界标理论可以应用到文学翻译研究中,并进一步地探讨了把该理论应用到文学翻译中的方法。Literary translation, as a special genre in the field of translation studies, is quite flexible and elusive. This paper looks into the phenomenon of translation from a cognitive, i.e. Trajeetor/Landmark theory, on the theoretical basis of cognitive grammar rather than formal semantics. It tries to illustrate why different versions for the same words exist in English-Chinese or Chinese -English translation. Furthermore, it gives us a direction in how the theory works in literary translation process.

关 键 词:认知语法 Gestalt心理学 射体-界标理论 文学翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象