检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000
出 处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2009年第4期337-340,共4页Journal of East China University of Technology(Social Science)
摘 要:文学翻译比较灵活,是翻译研究领域中比较特殊的一类。传统的研究者一般从形式语义学理论角度研究翻译现象,而文章尝试从认知语法的射体—界标理论角度来探讨文学翻译现象。通过阐述该理论的内涵、英汉和汉英翻译中存在的一词多译的原因,提出射体—界标理论可以应用到文学翻译研究中,并进一步地探讨了把该理论应用到文学翻译中的方法。Literary translation, as a special genre in the field of translation studies, is quite flexible and elusive. This paper looks into the phenomenon of translation from a cognitive, i.e. Trajeetor/Landmark theory, on the theoretical basis of cognitive grammar rather than formal semantics. It tries to illustrate why different versions for the same words exist in English-Chinese or Chinese -English translation. Furthermore, it gives us a direction in how the theory works in literary translation process.
关 键 词:认知语法 Gestalt心理学 射体-界标理论 文学翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28