汉化译名:目的语文化对翻译的制约  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王青[1] 

机构地区:[1]山东交通学院外语系,山东济南250023

出  处:《河南社会科学》2010年第1期196-198,共3页Henan Social Sciences

摘  要:通过比较《莎士比亚故事集》的现代译本与20世纪初期的两个旧体译本在译名方面的差别,探讨第二次翻译高潮时期原著书名与汉译书名不对应的问题,以及文学作品中的人物译名音译时被简化和汉化等问题,揭示在这种翻译现象背后目的语文化语境所起的作用,认为林纾等译者另拟新名的翻译策略是出于满足目的语文化的需求,而旧体译本在音译人名时率性而为的做法由于受到目的语文化审美心理的制约而被新译取代。

关 键 词:汉化 目的语文化 制约 专有名词 翻译 音译 

分 类 号:G1[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象