检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾艳[1]
出 处:《上海翻译》2010年第1期70-72,共3页Shanghai Journal of Translators
摘 要:本文以《牛津英汉汉英词典》为例,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的原则和方法。笔者指出,在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词,方便词典使用者生成流畅的译文,并为"言语"层面上的动态翻译提供重要的参考依据;而在动态语义等值的例证翻译层面,一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义,根据具体情况提供灵活多变的译法,帮助词典使用者理解词目词的言语意义,为其提供更多的翻译选择,助其拓宽翻译思路,另一方面还需注意词典的示范作用,强调译文表达的规范地道,避免生硬僵化的翻译腔,帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识,从而实现双语词典的翻译功能,提高双语词典对翻译活动的指导价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.90.244