检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]玉林师范学院大学外语教学部,助教在读硕士广西玉林537000 [2]广西师范大学外国语学院,教授广西桂林541004
出 处:《玉林师范学院学报》2009年第6期67-71,共5页Journal of Yulin Normal University
摘 要:以功能翻译理论及其范畴内的相关理论为依据,对旅游翻译的原则、方法进行探讨,可以发现旅游翻译具有明显的信息型、召唤型特征。因此,功能翻译理论的核心概念即"目的论"是旅游翻译的方向标;文本功能类型分类说、功能对等、交际翻译等理论是采取灵活翻译策略的依据,而诺德的忠诚原则则是旅游翻译灵而不乱的质量保证。旅游翻译应该是一种灵活的动态顺应翻译。Based on the functionalist translation approaches and relative theories concerned, conclusions can be drawn from probing into the principles and approaches of tourism translation which features informative and expressive functions. Therefore, Skopos Theory, which is the kernel concept of functionalist approaches, is the orientation for the tourism translation. This paper proposes that text-type classification, functional equivalence and communicative translation are the basis of flexible translation for tourism. Meanwhile, Nord's fidelity theory guarantees the quality of tourism translation. It can be concluded that tourism translation should be flexible and dynamically equivalent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117