公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译为例  被引量:4

On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs——Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example

在线阅读下载全文

作  者:赵伟飞[1] 

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《东南亚纵横》2010年第5期116-119,共4页Crossroads:Southeast Asian Studies

基  金:广西大学"十一五""211工程"建设项目(中国-东盟语言文化传播比较研究方向)资助

摘  要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。Public sign is the general term for signs of indication, reminder, instructions and warning in public. It is a practical type of writing, aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its relative function(s). Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text. It is important to translate public signs appropriately, for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately, whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country. Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.

关 键 词:公示语 翻译原则 翻译策略 目的论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象