功能对等视角下英汉颜色词的翻译  被引量:3

The Translation of Colours in Perspective of Functional Equivalence Theory

在线阅读下载全文

作  者:邓玉华[1] 李建红[1] 

机构地区:[1]湖南工学院外语系,湖南衡阳421101

出  处:《湖南科技学院学报》2010年第6期190-192,共3页Journal of Hunan University of Science and Engineering

基  金:湖南省2009年教育厅科学研究项目(项目编号09C304)

摘  要:尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对等为理论依据,并结合大量的例子,探讨颜色词的翻译。According to Eugene A.Nida's functional equivalence theory, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning second in terms of style. This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc. Based on this theory and together with a lot of examples, this article will compare the difference of implied meaning of colors in Chinese and western culture to discuss the translation of color words.

关 键 词:功能对等 颜色词 对等 颜色词翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象