海德格尔译学四题  

Four Tentative Elaborations on Heidegger’s Translatology

在线阅读下载全文

作  者:徐朝友[1] 

机构地区:[1]巢湖学院外语系,安徽巢湖238000

出  处:《池州学院学报》2010年第2期85-87,95,共4页Journal of Chizhou University

基  金:安徽省教育厅人文社科研究项目(2007sk243;2008sk378);教育部人文社会科学研究项目(08JA740008)

摘  要:海德格尔"字面翻译"之含义分析,说明海氏主直译。海氏阐释学实质之透视,表明译学对海氏存在误读。海氏不可译观之阐述,说明对海氏深入研究之必要。海氏翻译之思考,则丰富"重译"之内涵。An analysis of Heidegger’s notion 'literal translation’ gets us convinced that Heidegger advocates literal translation. An explication of the nature of Heidegger’s hermeneutics brings into light where our underlying misunderstanding lies. An approach to Heidegger’s notion untranslatability necessitates a further study related to be made. A consideration of Heidegger’s translation practice deepens the understanding of "repeated translation".

关 键 词:海德格尔 字面翻译 阐释学 不可译 

分 类 号:I02[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象