检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:史宁[1]
机构地区:[1]天津外国语学院汉文化传播学院,天津300204
出 处:《许昌学院学报》2010年第3期79-81,共3页Journal of Xuchang University
摘 要:意识流的代表作《尤利西斯》被人们称为20世纪最伟大的英文作品,其中文全译本主要有金隄译本和萧乾译本两种。金译本《尤利西斯》被评论家称为"忠实原文而不够灵活"。其实,创造性翻译的运用,是金译本翻译的真正方法,其翻译并不拘泥或是"直译",而是在等效翻译理论的指导下非常灵活地传达文学作品的艺术完整性。As the representative work of stream of consciousness, Ulysses is regarded as the greatest work in English language in the 20th century. Jin Di’s version and Xiao Qian’s version are the two main translation versions. Jin Di’s translation was considered to be too faithful to the original work but is not flexible enough. In reality, the actual method used by Jin Di is creative translation. As a result, instead of literal translation, he flexibly kept the artistic integrity of literary works under the guidance of equivalent effect theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117