检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《江南大学学报(人文社会科学版)》2010年第3期115-119,共5页Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
摘 要:由于源语和译语文化的巨大差异,文化意象翻译中的文化缺失似乎在所难免。然而,源于后结构主义的互文性理论给文化意象的翻译带来了新的启示。为保留源语文化意象的韵味,译者应正确理解源文本与他文本间的互文指涉并评价它在译语文化中的意义,继而采用协调式异化,适当应用一些补偿手段,以帮助译文读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。The cultural differences between source and target languages often result in cultural loss in translating cultural images.The theory of Intertextuality,which originates from post-structuralism,has shed light on cultural images translation.Translators should comprehend the intertextual reference of a source text and other texts and evaluate it in the target culture.For the sake of the flavor of cultural images,mediated foreignization should be the principal method and some compensation means are necessary,which helps target readers obtain more knowledge of the source intertextuality and thus cultivates their intertextual competence of the source culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28