朱生豪翻译观探析  被引量:2

The Analysis of Zhu Shenghao's Translation View

在线阅读下载全文

作  者:谭定钟[1] 

机构地区:[1]嘉兴学院平湖校区,浙江嘉兴314200

出  处:《宁波职业技术学院学报》2010年第3期98-101,108,共5页Journal of Ningbo Polytechnic

摘  要:杰出翻译家朱生豪是中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,对推动我国的戏剧演出、研究和促进中外文化交流做出了巨大贡献。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。拟以朱生豪作为研究对象,梳理其翻译思想,探究其翻译策略、原则、风格及其所使用的语言特色,彰显他对社会文化发展的贡献以及对后世翻译界的影响,以便继承他的翻译思想,积累翻译理论研究的资料,丰富我国的译学宝库。Remarkable translator Zhu Shenghao was the forerunner and main translator of Chinese Shakespeare drama and made enormous contribution to promoting Chinese drama performance and research and cultural exchanges between China and foreign countries. His translation version has been the most integrated Shakespeare works with better quality so far. This paper takes Zhu Shenghao as research object,sorts out its translation thought,probes into its translation tactics,principle,style and language characteristics,and reflects his contribution to social cultural development and his impact on the later translation circles,in order to inherit his translation thought,accumulate the materials of translation theoretical research,and enrich translation treasurehouse of our country.

关 键 词:翻译思想 翻译策略 翻译原则 语言特色 翻译风格 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象