纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译  被引量:8

Newmark's Translation Theories and the Translation of Chinese Culturally-loaded Words

在线阅读下载全文

作  者:黄建凤[1] 冯家佳[1] 

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《东南亚纵横》2010年第7期109-111,共3页Crossroads:Southeast Asian Studies

基  金:广西大学"十一五""211工程"建设项目(中国-东盟语言文化传播比较研究方向)资助;教育部人文社会科学研究项目07JA740036的阶段性成果

摘  要:汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉语文化负载词的翻译工作。The translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem, since there have been short of satisfactorily scientific and normative translation methods or strategies in this specific realm. With examples cited from Chinese literary works and real life, this paper probes into the feasibility of the application of communicative translation and semantic translation into the translation of Chinese culturally-loaded words. It holds that proper use of communicative translation strategy and semantic translation strategy can help translators be more qualified for the translation of Chinese culturally-loaded words.

关 键 词:彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 汉语文化负载词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象