检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西大学外国语学院
出 处:《东南亚纵横》2010年第7期109-111,共3页Crossroads:Southeast Asian Studies
基 金:广西大学"十一五""211工程"建设项目(中国-东盟语言文化传播比较研究方向)资助;教育部人文社会科学研究项目07JA740036的阶段性成果
摘 要:汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉语文化负载词的翻译工作。The translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem, since there have been short of satisfactorily scientific and normative translation methods or strategies in this specific realm. With examples cited from Chinese literary works and real life, this paper probes into the feasibility of the application of communicative translation and semantic translation into the translation of Chinese culturally-loaded words. It holds that proper use of communicative translation strategy and semantic translation strategy can help translators be more qualified for the translation of Chinese culturally-loaded words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70