检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁媛[1]
机构地区:[1]北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2010年第7期137-138,共2页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
摘 要:文化意象翻译的成功与否不仅体现了译者的文字驾驭能力,而且有利于不同文化之间的传播。而戏剧文本的可表演性是制约戏剧翻译中文化意象翻译的很大的因素。本文分析了余光中在翻译王尔德的两出戏剧《理想丈夫》与《不可儿戏》中文化意象的处理方式,说明了译者需要使用多种不同的翻译策略以使它成为既能传播不同文化,又能适合舞台表演、便于观众理解的剧本。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70