当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察  被引量:5

A Corpus-based Study on the Operating Norms Governing Contemporary Prose Translation

在线阅读下载全文

作  者:张继光[1] 张蓊荟[1] 

机构地区:[1]徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116

出  处:《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》2010年第4期60-65,共6页Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences

基  金:国家社会科学基金项目(07CYY004);江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目(CX095-013R);徐州师范大学研究生科研创新计划(重点)资助项目(09YWA005)

摘  要:通过分析自建的当代散文翻译平行语料库和当代汉语原创散文参照语料库,探讨当代散文翻译句法操作规范。通过分析语料的各种句法特征,从而重构相应的操作规范。从宏观和微观两方面进行研究,宏观方面主要研究语句对应、句长;微观方面主要研究、形合与意合、代词、语序、标点符号。By analyzing a self-built parallel corpus consisting of 50 contemporary English-Chinese prose and a comparable corpus composed of 50 contemporary Chinese original proses,the paper tries to explore the operating norms governing the contemporary prose translation.By analyzing the various features of the sentences in the corpora,the researcher will try to reconstruct the operating norms the translators abide by.The study will be carried out from both macro and micro dimensions,with the former focusing on sentence correspondence and the length of sentences,the latter focusing on hypotactic and paratactic,pronoun,sentence order and various punctuations.

关 键 词:语料库 翻译规范 当代散文 翻译单位 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象