检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116
出 处:《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》2010年第4期60-65,共6页Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
基 金:国家社会科学基金项目(07CYY004);江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目(CX095-013R);徐州师范大学研究生科研创新计划(重点)资助项目(09YWA005)
摘 要:通过分析自建的当代散文翻译平行语料库和当代汉语原创散文参照语料库,探讨当代散文翻译句法操作规范。通过分析语料的各种句法特征,从而重构相应的操作规范。从宏观和微观两方面进行研究,宏观方面主要研究语句对应、句长;微观方面主要研究、形合与意合、代词、语序、标点符号。By analyzing a self-built parallel corpus consisting of 50 contemporary English-Chinese prose and a comparable corpus composed of 50 contemporary Chinese original proses,the paper tries to explore the operating norms governing the contemporary prose translation.By analyzing the various features of the sentences in the corpora,the researcher will try to reconstruct the operating norms the translators abide by.The study will be carried out from both macro and micro dimensions,with the former focusing on sentence correspondence and the length of sentences,the latter focusing on hypotactic and paratactic,pronoun,sentence order and various punctuations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38