检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章艳[1]
出 处:《外语教学理论与实践》2010年第3期71-75,35,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice
摘 要:由于故事题材的中国文化背景,哈金的英语小说创作折射出鲜明的中国色彩,是一种用英语表达中国社会文化的努力,与中国小说英译不无相似之处。不同文化之间不是相互排斥,而是可以互补,不是相互抵触,而是可以调和兼容。语言作为文化的载体,也是在相互调和、相互包容中不断丰富发展。哈金英语小说创作的成功表明,"异质性"不仅不会影响英语国家读者对作品的理解,相反,这种差异为英语增添了新鲜的外域元素。Ha Jin's English fiction is characteristic of successful representation of the "Chineseness" in English due to the Chinese context of his story. It is an experience of writing Chinese stories in the English language, similar to English translation of Chinese fiction. The collision between different languages and cultures should not be regarded as always antagonistic but might well be conducive to harmonious coexistence, which, in Ha Jin's case, is expressed in the form of a hybrid text. Ha Jin's success proves that the "othemess", or the "Chineseness" in this ease, by no means hinders understanding and acceptance, but rather helps to enrich the English language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222