检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任俊莲[1]
机构地区:[1]菏泽医学专科学校外语教研室,山东菏泽274030
出 处:《吉林省教育学院学报》2010年第9期131-133,共3页Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基 金:任俊莲主持的山东省教育厅人文社会科学研究项目<翻译方法论中的三组概念透视及运用研究>(编号:J09WC19)阶段性研究成果
摘 要:在翻译实践中,归化和异化是译者解决源语和目的语文化差异的两种策略。两者并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。在习语翻译实践中,译者要在跨文化视角下灵活运用异化与归化,实现两者的辨证统一,进而达到有效的跨文化交际目的。"Domestication" and "foreignization" are two major strategies applied to solve the cultural conflicts between the source language and the target language. However,they don't repel each other,or rather,they are complement and interdependent. In idiom translation practice,translators should adopt the two strategies flexibly from cross-cultural perspective to gain a dialectical unification between them so as to achieve a better intercultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.9.230