检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈贞[1,2]
机构地区:[1]广州华立科技职业学院,广东广州511325 [2]广东外语外贸大学,广东广州510420
出 处:《河北北方学院学报(社会科学版)》2010年第4期18-20,共3页Journal of Hebei North University:Social Science Edition
摘 要:诗歌中的意象特别是动态意象翻译的好坏直接影响到全诗意境的营构,影响到诗歌的感染力和艺术效果。根据英国翻译家纽马克的文本类型理论,对诗歌这一典型表达性文本意境美的构成要素——意象(此处主要讨论动态意象)应该采取的直译策略,通过翻译实践对其可行性进行了论证,证明了直译策略有利于更好地转存原诗的意象美乃至意境美。.The translation quality of motion images in poems affects the artistic conception of the poem directly as well as the charm and artistic effect of it. Based on British translator Newmark's theory of text types, this paper analyzes the feasibility of literal translation strategy for images, esp. motion images, in poems, which are the typical expressive texts to carry the beauty of artistic conception. Images, in fact, function as the element for it. Besides, the paper proves that literal translation strategy can maintain the beauty of image and artistic conception of the original poems in a better way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.252.155