从文本类型理论谈中国古诗动态意象直译策略  

Discussion of Literal Translation Strategy of Motion Images in Ancient Chinese Poems through the Theory of Text Types

在线阅读下载全文

作  者:陈贞[1,2] 

机构地区:[1]广州华立科技职业学院,广东广州511325 [2]广东外语外贸大学,广东广州510420

出  处:《河北北方学院学报(社会科学版)》2010年第4期18-20,共3页Journal of Hebei North University:Social Science Edition

摘  要:诗歌中的意象特别是动态意象翻译的好坏直接影响到全诗意境的营构,影响到诗歌的感染力和艺术效果。根据英国翻译家纽马克的文本类型理论,对诗歌这一典型表达性文本意境美的构成要素——意象(此处主要讨论动态意象)应该采取的直译策略,通过翻译实践对其可行性进行了论证,证明了直译策略有利于更好地转存原诗的意象美乃至意境美。.The translation quality of motion images in poems affects the artistic conception of the poem directly as well as the charm and artistic effect of it. Based on British translator Newmark's theory of text types, this paper analyzes the feasibility of literal translation strategy for images, esp. motion images, in poems, which are the typical expressive texts to carry the beauty of artistic conception. Images, in fact, function as the element for it. Besides, the paper proves that literal translation strategy can maintain the beauty of image and artistic conception of the original poems in a better way.

关 键 词:动态意象 文本类型理论 直译 古诗英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象