检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张永萍[1]
出 处:《兰州大学学报(社会科学版)》2010年第5期41-47,共7页Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
基 金:北京林业大学科技创新计划项目(BLRW200959)
摘 要:文化转向和翻译是近年来翻译研究的重心,翻译被看作是跨文化交际的行为,异化和归化论成了翻译中争论的焦点。翻译的标准受翻译语境、目的等诸多因素的影响,而且离开具体的翻译实践活动来争论翻译标准有失偏颇。以民族文化内涵极为丰富的中英谚语的具体翻译为基础来讨论翻译的异化和归化论,认为以文化彰显为目的和在文化语境中本着丰富世界文化、尊重原语文化的原则进行翻译时应遵循异化的准则。Translation study has diverted its focus to cultural transference and is now considered a cross-cultural activity.Accordingly,foreignization and domestication come to be the dispute of translators.Principles of translation are decided by many factors such as the cultural context and purposes,and it is actually meaningless to argue them apart from translational practices.This paper explores the foreignizing and domesticating principles of translation based on the transference of English and Chinese proverbs.It suggests that foreignization should be the major principle in translating culture so as to respect and manifest the rich cultures of different nations and to rich international culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31