从文化彰显的角度谈谚语翻译中的异化原则  被引量:9

Foreignization in Translating English and Chinese Proverbs from the Perspective of Cultural Manifestation

在线阅读下载全文

作  者:张永萍[1] 

机构地区:[1]北京林业大学外语学院,北京100083

出  处:《兰州大学学报(社会科学版)》2010年第5期41-47,共7页Journal of Lanzhou University(Social Sciences)

基  金:北京林业大学科技创新计划项目(BLRW200959)

摘  要:文化转向和翻译是近年来翻译研究的重心,翻译被看作是跨文化交际的行为,异化和归化论成了翻译中争论的焦点。翻译的标准受翻译语境、目的等诸多因素的影响,而且离开具体的翻译实践活动来争论翻译标准有失偏颇。以民族文化内涵极为丰富的中英谚语的具体翻译为基础来讨论翻译的异化和归化论,认为以文化彰显为目的和在文化语境中本着丰富世界文化、尊重原语文化的原则进行翻译时应遵循异化的准则。Translation study has diverted its focus to cultural transference and is now considered a cross-cultural activity.Accordingly,foreignization and domestication come to be the dispute of translators.Principles of translation are decided by many factors such as the cultural context and purposes,and it is actually meaningless to argue them apart from translational practices.This paper explores the foreignizing and domesticating principles of translation based on the transference of English and Chinese proverbs.It suggests that foreignization should be the major principle in translating culture so as to respect and manifest the rich cultures of different nations and to rich international culture.

关 键 词:文化内涵 文化彰显 谚语翻译 异化 归化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象