目的论视角下看英汉商标翻译  被引量:5

Translation of English & Chinese Brandnames from Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:王雪霜[1] 

机构地区:[1]天津农学院人文社会科学系,天津300384

出  处:《天津农学院学报》2010年第3期52-54,共3页Journal of Tianjin Agricultural University

摘  要:商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略。Brandnames have great significance on advertising products and aim at activating the consumers’ purchasing desires,which determine that brandnames translation should be guided under the Skopos theory and use translation strategies flexibly,such as transliteration,literal translation,free translation and abbreviative translation,combined with the principles of "information,culture,aesthetics and association".

关 键 词:目的论 商标翻译 翻译标准 翻译策略 

分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象