检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周浩[1]
机构地区:[1]长江大学一年级教学工作部,湖北荆州434025
出 处:《长江大学学报(社会科学版)》2010年第5期166-168,共3页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基 金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2010Y034)
摘 要:归化和异化这两种翻译策略一直以来都是翻译界争论的热点。在翻译过程中,译者是应该为目的语读者提供自然流畅的译文,以避免读者遇到语言文化障碍,还是应该保持原文的异国情调,让读者感受"前所未有的阅读经验",这一直是翻译界争论的问题。译者应根据不同的情况运用不同的翻译策略。There exists a long-lasting debate about the strategy of foreignization and domestication in translation field.In translation,whether translators should provide the target readers with fluent translated texts in order to avoid language and cultural barrier or preserve the foreignness and otherness of the source language,it remains an unsettled question as well as the center of debate in the translation field.The translators should adopt different translation strategy according to different purpose and situation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15