检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙演玉[1,2]
机构地区:[1]河南城建学院外语系,河南平顶山467036 [2]解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第5期153-155,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的得与失。Translation criticism should be objective,impartial and comprehensive.And it should be based on a substantial theory in order to make it rational."Tess of the D'Urbervilles" translated by Zhang Guruo has caused a great impact in translation filed.Some scholars praised it,but some others denounced it.Combined with functionalism teleology,the gains and losses of this translation work are discussed in this paper from synchronic and diachronic aspects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229