检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:康燕彬[1]
机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《中国比较文学》2010年第4期49-58,共10页Comparative Literature in China
摘 要:本论文借鉴译介学的相关理论,审视狄金森在中国(包括香港和台湾)的译介历程,从宏观层面考察汉语文化系统对狄金森翻译与形象构建的操纵。论文把狄金森译介的肇始时间追溯到1929年,阐明了建国后狄金森排除在翻译选择之外的历史缘由;结合1978年的权威评论对她的批判、译者1984年争取其合法性时对她的社会关怀的强调,以及2000年以来读者对她的个体特质的普遍推崇,揭示汉语文化系统如何影响了她的文学声誉,并考察了狄金森在汉语语境中的本土文化形象构建。This essay examines the process of introducing Emily Dickinson into China(including Hong Kong and Taiwan)to examine the cultural manipulation exerted upon the translation and construction of Dickinson in Chinese culture.The paper traces the earliest introduction of Dickinson in China back to 1929 and finds that the socio-cultural atmosphere within China's Mainland from 1949 to 1979 prevented her further introduction.The stigmas attached to Dickinson in 1978,the translator's insistence upon her social concern in 1984 and Dickinson's acquisition of a wide acclaim for her privateness and inwardness since 2000 illustrate how Chinese cultural system fashion Dickinson's literary persona and cultural image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30