检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林雪莲[1]
出 处:《福建师大福清分校学报》2010年第6期62-65,共4页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
摘 要:有学者指出,在探讨翻译策略的问题上,我们需要区分社会文化群体和翻译者个体两种不同层次的翻译取向,两者需要不同的理论和方法加以解释。本文以《名利场》两个不同时期的译本相对比的例子说明多元系统理论无法预测译者的个体行为并试图研究翻译文学在文学多元系统中的地位可能会影响翻译策略的选择,为这两个时期的翻译理论研究提供借鉴。The Polysystem Theory has been proved to be effective and appropriate for the study of translation, and, at the same time, is also viewed as imperfect. It cannot explain the translating practice in the era of the late Qing Dynasty. He Xianbin pointed out that, when we are discussing the translation strategies, we should distinguish the translation orientations between the communities and the individu- als and that, we need different theories and methods to explain the differences between the two. This paper takes the example of the two versions of Vanity Fair translated in different eras and the contrastive analysis shows that the Polysystem Theory fails to predict the individual translating behavior.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145