从《名利场》的不同译本看多元系统理论  

A Review of the Polysystem Theory from Different Translated Versions of Vanity Fair

在线阅读下载全文

作  者:林雪莲[1] 

机构地区:[1]福建交通职业技术学院,福建福州350000

出  处:《福建师大福清分校学报》2010年第6期62-65,共4页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University

摘  要:有学者指出,在探讨翻译策略的问题上,我们需要区分社会文化群体和翻译者个体两种不同层次的翻译取向,两者需要不同的理论和方法加以解释。本文以《名利场》两个不同时期的译本相对比的例子说明多元系统理论无法预测译者的个体行为并试图研究翻译文学在文学多元系统中的地位可能会影响翻译策略的选择,为这两个时期的翻译理论研究提供借鉴。The Polysystem Theory has been proved to be effective and appropriate for the study of translation, and, at the same time, is also viewed as imperfect. It cannot explain the translating practice in the era of the late Qing Dynasty. He Xianbin pointed out that, when we are discussing the translation strategies, we should distinguish the translation orientations between the communities and the individu- als and that, we need different theories and methods to explain the differences between the two. This paper takes the example of the two versions of Vanity Fair translated in different eras and the contrastive analysis shows that the Polysystem Theory fails to predict the individual translating behavior.

关 键 词:多元系统理论 翻译文学 翻译策略 归化 异化 局限性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象